REVISTA CARAS EM 2011

Compartilhe

WhatsApp Windows Gadget Pocket Flipboard Blogger Facebook Twitter Google+ LinkedIn Pinterest Addthis

segunda-feira, 28 de setembro de 2015

Os cânticos do Orixá Omolu no Olubajécom letra e tradução

Os cânticos do Orixá Omolu no Olubajé com letra e tradução é a continuação dos rituais doCandomblé, também conhecido como Obaluaiê, Xapanã, Ajunssun, Jagun é filho de Nanã e irmão de Oxumarê, Ewá, Iroko e Ossain.
O xirê abaixo descrito com cada cantico em yoruba possui suas respectivas traduções para melhorar o entendimento do que se fala ou canta dentro do culto do Orixá. Nossa religião é rica, basta você se aprimorar um pouco mais e as traduções são com esta intenção.



Ágò n’ilé, n’ilé                                                                      Permissão (licença)
N’ilé ma dàgó                                                                         para entrar na casa.
Sápadà , A jí nsún ,                                                              licença Sapatá                       
Ma dàgó                                                                                Ajinsun, permissão
Ágò n’ilé ágò.                                                                        Para entrar na casa, licença.


A estrofe é repetida até que todo o cortejo esteja presente no interior do barracão. A cada vez, o nome litúrgico de Sapatá é substituído saudando: Ajinsun – Omolu – Onilé – Obaluaê – Jagun – Azuane e outros num total de 16.


Um solo surge respondido em uníssono pelo público com entusiasmo:
Ó gbélé ìko, sàlàrè                                                                Ele vive em casa de palha
Sálà rè lórí                                                                             que é o seu Alá, que cobre a sua cabeça
Ó gbélé ìko, Ó gbélé ìko                                                       vive em casa de palha
Sálà rè lórí                                                                             o Alá que cobre a sua cabeça.

Três golpes fortes no Run , fazem cessar a melodia de maneira abrupta; é o remate, que se ouve para que um outro canto possa se elevar:

Olórí ìjeníiyà a pàdé                                                            O Senhor que mata, o Senhor que castiga
Olorí  pa                                                                                vem ao nosso encontro.
Olórí ìjeníiyà a pàdé                                                            O Senhor que mata, o Senhor que castiga
Olorí  pa                                                                                vem ao nosso encontro.

O canto repetido varias vezes fala daquele que castiga e pune os infratores.



O refrão a seguir , fala da proteção àqueles que sabem bem receber :

  alé ijó , é                                                                          Dance em nossa casa,
  alé ijó , é jó                                                                      dance, dance , dance em nossa casa.
alé ijó ,                                                                                  dando força e energia à nossa casa.
Àfaradà A Lé 

Dançando Ele Dá Proteção À Casa.

Um quarto e quinto cânticos falam da tradição e da constante peregrinação do Rei conquistador. O povo de santo sempre fala dos respeito que se deve aos andarilhos, pobres e pedintes, dizendo que “ são os afilhados de Obaluaê ou até ele mesmo disfarçado” para observar os seus . E o último, dos campos daqueles que cultivam a terra, do lavrador que pede a Onilé fartura para seu povo

Àká  ki  fàbò  wíwà                                                               Celeiro para onde retorna a existência,
Àká  ki  fàbò  wíwà                                                               que possa você ter celeiro para onde
Wáá  kalé , wáá                                                                    retorna a existência, longa vida
Kalé sé awo orò                                                                    para cultuar as tradições, e que
Wáá  kalé , wáá                                                                    possa você  ter  longa vida
Kalé sé awo orò                                                                    para culturar as tradições.    

Ò  kíní  gbé  fáárà  farotì                                           Ele é aquele que pode aproximar-se e dar apoio
Ò kíní  gbé  fáárà  àfaradà                                                   aquele  que pode dar força e energia
Oní pópó oníyè                                                                     com sua proximidade. Senhor das estradas
Kíní  ìyìyá  wa  ìfaradá                                                         e dos campos, Senhor da boa memória,
                                                                                      que pode nos dar força para resistirmos à dor.

Ò    a    ìjeníìyà                                                                Ele pode fazer secar a cabeça do homen,
Ajàgun                                                                            levá-lo embora e
Ìjeníìyà  olúwàié                                                                   esculpir  a cabeça  do homem .
Táálá    okùnrin                                                                Ele pode fazer definhar,
O  táálá    okùnrin                                                            matar a cabeça do homen.
Wa  ki    kun                                                                      É o executor que decapita ,
Táálá    okùnrin                                                                que pode nos castigar. 
Abénilorí  ìbé                                                                        O   guerreiro que pode  castigar.     
  ó    je  olúwàié                                                              O  senhor da terra.                               
Táálá    okùnrin                                                                O  guerreiro que pode punir.

O cântico suplica ao Deus , cujo rosto oculto inspira temor e medo, porem todos sabem que padeceu enfermo, sofreu o flagelo do abandono e, por isso mesmo, ampara e protege os desafortunados.

Wúlò  ní wulò                                                                       Ele é importante e necessário
A  nilè  gbèlé  ibé                                                              para nós da terra, dá proteção à casa
Wúlò  ní wulò                                                                        não permita que nossas  cabeças tombem
A  nilè  gbèlé  ibé                                                              ( pelas  mãos do inimigo  )

O aspecto punitivo do Orixá, é expresso em outra cantiga , assim como seu poder criador.

Omolú      kum eron ènìòn                                            Omolu é aquele que pode
E    e    e kum                                                                  esculpir  na carne das pessoas.
Omolú      kum eron ènìòn                                            Omolu é aquele que pode
E    e    e kum                                                                 esculpir  na carne das pessoas.
Omolú      kum eron ènìòn                                            Ele pode, ele pode  e  ele esculpe.
Omolú      kum eron ènìòn                                            Ele pode, ele pode  e  ele esculpe

Os Sábio-sacerdotes , diante de Onilé ( Senhor da terra ) se dizem pequenos: a modéstia , no entanto , é só aparência diante dos poderosos.


As cantigas falam disso............


Onilè  wà àwa  lèsé  òrisá                                  O Senhor da terra está entre nós que cultuamos orixá.
Opé  ire onílè     a  lèsé òrisá Opé ire                              Agradecemos felizes pelo Senhor da terra
E  kòlòbó  e  kòlòbó  sín  sín  sín                                         estar entre nós que cultuamos orixá.
Kòlòbó                                                                                               Agradecemos felizes.
E  kòlòbó  e  kòlòbó  sín  sín  sín                                          Em sua pequena cabaça traz remédios
Kòlòbó                                                                                               para livrar-nos das doenças


Omolú    olóre  a  àwúre  e                                               Omolu  te pedimos Senhor da boa sorte,
  àbó                                                                                 que use seus remédios ( sortilégios )
Omolú    olóre  a  àwúre  e                                               para nos trazer boa sorte.
  àbó                                                                                  Seja  bem-vindo!!!


Jé a  npenpe  e  ló gbé wàiyé                      Senhor que tem boa memória e pode tornar-se inteligente.
    gbón  mi                                                            pois eu sou insignificante  ( pequenino )
  a  npenpe                                                               É ele que pode dar proteção ao nosso mundo.
Omolú wàiyé  ( Obalúwaiyé )                                 È ele que pode dar inteligência, eu sou pequenino
    gbón  mi ó                                                       Rei, Senhor da terra, torne-me  inteligente.



Um último canto precede o balé dos outros orixás presentes á festa. Em algumas casas de santo de tradição nagô, ele antecede o banquete. Os adeptos entram no barracão dançando.



Á frente do cortejo uma filha de Iansã tem sobre sua cabeça um balaio ornado com grandes laços.
Dentro um “ assentamento “ de Obaluaê recoberto de pipocas que são distribuídas aos presentes.
Em troca, quando podem oferecem pequenas quantias em dinheiro.



Kóró  nló  awo , kóró  nló awo                                            Ele vai embora,
   ó gbèje                                                                             embora da cerimônia,
Kóró  nló  awo , kóró  nló awo                                            embora do culto.
   ó gbèje                                                                             Ele  aceitou  comer.


Compartilhe

WhatsApp Windows Gadget Pocket Flipboard Blogger Facebook Twitter Google+ LinkedIn Pinterest Addthis